- Враки всё это, сэр, - твёрдо заявил Шнобби. - Нет у меня никакой родословной, сэр, я моюсь раз в месяц. Вам кто-то наговаривает на меня, сэр.
...Ваймс достал из-под стола затасканную копию Твурпсской "Кинги Пэров", или, как он сам называл эту книгу в уме, справочник по криминальными структурам. В справочнике содержались сведения, разумеется, не по обитателям трущоб, но по ихним землевладельцам. И хотя проживание в трущобах частенько служило доказательством преступных наклонностей, владение целой трущобной улицей было пропуском на все вечеринки высшего общества.
Представить облагороженного Шнобби было нетрудно. его единственная ошибка состояла в том, что он слишком мелко плавал. Шнобби шарился по чужим домам и крысил вещи, которые ничего не стоили. А вот если бы он шарился по континентам и обносил целые города, убивая в процессе этого массу народа, то очень быстро стал бы национальным героем.
В топоре есть что-то окончательное. Но убей хотя бы одного безумного короля - и тебя сразу обзовут цареубийцей. Не то чтобы у тебя вошло в привычку рубить королям головы...
Т. Пратчетт. "Ноги из глины"
...Ваймс достал из-под стола затасканную копию Твурпсской "Кинги Пэров", или, как он сам называл эту книгу в уме, справочник по криминальными структурам. В справочнике содержались сведения, разумеется, не по обитателям трущоб, но по ихним землевладельцам. И хотя проживание в трущобах частенько служило доказательством преступных наклонностей, владение целой трущобной улицей было пропуском на все вечеринки высшего общества.
Представить облагороженного Шнобби было нетрудно. его единственная ошибка состояла в том, что он слишком мелко плавал. Шнобби шарился по чужим домам и крысил вещи, которые ничего не стоили. А вот если бы он шарился по континентам и обносил целые города, убивая в процессе этого массу народа, то очень быстро стал бы национальным героем.
В топоре есть что-то окончательное. Но убей хотя бы одного безумного короля - и тебя сразу обзовут цареубийцей. Не то чтобы у тебя вошло в привычку рубить королям головы...
Т. Пратчетт. "Ноги из глины"
Очень надеюсь, что ошибся человек, вычитывающий книгу и в бумажной версии такого нет=(
Блин, позор переводчику и редактору=(
Данный перевод М. Губайдуллина, А. Жикаренцева.
Корректор Л. Ершова
Художественный редактор И. Сауков
Ответственный редактор Н. Аллунан
Ну, не знаю, если б речи персонажа такое встретила, я бы даже не вздрогнула, а в авторской-то зачем? Или если бы это слово было не единственным просторечием в предложении. А так как-то не выглядит приколом.