http://willie-wonka.livejournal.com/267059.html?nc=14Рассказываю первокурсникам о формировании целеустановки угрозы в русском языке, о том, что особенностями русской угрозы являются – часто – неназывание действия возмездия, отложенность возмездия на неопределённый срок и иногда даже неназывание лица, которое будет осуществлять возмездие.
читать дальшеТо есть неизвестно кто, когда и что именно с тобой сделает. И от этого страшно. Хотя есть, конечно, и угроза типа “Да я тебя сейчас по стенке размажу”, где всё конкретизировано, но она для нас наименее интересна. Европейский вариант угрозы, где в конструкции всё раскрыто и все смыслы прописаны, вроде “Завтра вечером, в 18:30, на этом самом месте я выпущу тебе кишки” с русскими не проходит. Русским от этого просто не страшно, а смешно. Мы боимся в первую очередь неизвестности. А европейцы нашу угрозу тоже не воспринимают, поскольку не понимают, что это она и что уже можно бояться: “Ну погоди, попросишь ты у меня…”, “Я тебе выпью! Я тебе сейчас так выпью!”, “Я тебе поухмыляюсь”, “Ну, ты это у меня попомнишь”, “Это тебе ещё аукнется”, “Смотри, допляшешься”.
Показала студентам, что в русском угроза легко формируется с помощью звучания на любом лексико-синтаксическом составе (“Не понял”, “Здравствуй, Ваня” и т.п.).
Наргес: А у нас, в фарси, мы говорим: “Увидишь”. Это означает угрозу. Но это не обычное “увидишь”, это в очень высоком стиле.
Я: Узришь.
Наргес: Да, типа того. Обычно мы скажем: “Mibini hala!”, “увидишь”. А в угрозе мы скажем – “Khahi did!”, совсем другой глагол. И много, очень много глаголов высокого стиля есть, которые больше нигде не используются, только в угрозе. Огромное их количество.
Я: То есть в фарси вся угроза уходит в высокий регистр. Это очень интересно. Юйхао, а у вас что? Как вы угрожаете?
Юйхао: Ну, мы просто скажем: “Будь внимательнее. Осторожнее”.И еще много интересного оттуда: http://willie-wonka.livejournal.com/
@темы:
Трудности перевода,
Интересности